Cycle 12 – Item 349
20 (Mon) December 2021
-Changgok, Sujeong, Seongnam, Gyeonggi, Republic of Korea-
I suspected that the hargow wouldn’t be very good, but I bought a package, both out of curiosity and perhaps as encouragement to the company, and the industry.
In Korean, the Chinese characters “蝦 (har)(shrimp) 餃 (gow)(cake)” would be pronounced “hagyo (하교).” The Korean term “saewoo (새우)” is the default word for shrimp, but “ha” is also used in some cases (e.g., daeha = large shrimp). The character “gyo” can be found in “gyoja,” a type of dumpling.
The so-called hargow was a standard Korean mandu, comprising minced pork – pork is first on the ingredient list – with a small whole shrimp shoved in the middle.
Developer 1: Our task is to develop frozen hargow.
Developer 2: What is that?
Developer 1: A type of Cantonese dumpling. Contains shrimp.
Developer 2: If we just added a whole shrimp to our mandu, would that work?
Developer 1: Yes.
Developer 2: How many should we include in each package?
Developer 1: Nine.
(See also GLOBAL FOOD GLOSSARY)